X

The Amber Sword - Volume 2 - Chapter 60

La Espada de Ámbar - Volumen 2 Capítulo 60

13 DE AGOSTO DE 2016 ~ SILENTWOLFIE

TL: Volveré el 27 de agosto para terminar 2 tareas críticas (finalmente, la pesadilla de dibujar animales va a terminar, probablemente). Mientras tanto, podría tener la oportunidad de hacer una ilustración de la carta de escudero de Brendel (Ciel).

TL: Desplácese hacia abajo hasta que vea la encuesta para la versión tl;dr. Esta sección de aclaración de TL va a entrar en TAS TOC también.

Entonces, hay una reseña del lector 'null' en novelupdates.com.

'' Buena historia, pero el traductor lo estropea con su '' edición creativa ''. Volver a escribir la historia original está cruzando la línea de lo que debe hacer el traductor. Puede leer la traducción al inglés si otro traductor traduce la historia original. ''

Y una publicación adicional en los foros.

'' 1. Él reescribe la historia que él admite en el libro 1 capítulo 28 (mucho antes de publicar esa crítica). El trabajo del traductor es interpretar cosas que no reescriben la historia de su versión, ¿lo rito?

2. Comencemos desde el prólogo y podemos ver que nuestro nombre será MC en el nuevo mundo, 布兰 多 (Bùlán duō). ¿Elegirías Brendel sobre Brando? Luego su madre nacionalidad, 卡 地 ǎ (kǎ dìléi gē). ¿Elegirías Kadireig sobre Cartílago? Ver el 4to párrafo de abajo, 戈兰埃尔森 (gē lán āi ěr sēn). ¿Elegirías a Grinoires sobre Grenelson/Glenelson?

No se necesita genio para ver el nombre en ese mundo que ya está en forma occidental. Si tomamos una comparación como la que dice en su respuesta. Es como traducir Full Metal Alchemist MC (Full ド エ エ エ エ エ エ エ エ エ エ エ エ エ エ エ エ E E E E E E E E E E E E E) (Edowādo Erurikku) en Calamardo Patrick en lugar de Edward Elric. ¿No necesitas edición creativa en nombre de la localización para eso, rito? :silbar:''

Aquí está mi opinión sobre los nombres de TLing.

Si el sentido del nombre del autor tiene un propósito y una razón con un impacto directo o indirecto en la historia, no me meto en ello. Sin embargo, a veces el propósito y la razón no se aclaran hasta más adelante en los capítulos, que sucedió en mi novela traducida anterior, Mushoku Tensei.

Los dos errores más grandes que cometí fueron la traducción de Norns (la llamé Nora) y Laplace (la llamé Lapius), que hacía referencia directa a una diosa nórdica y un determinismo científico/erudito, por lo que hay una intención detrás del autor. motivos Solo encontré esto más adelante cuando la trama fue más clara y había nombres que hacían referencia a dioses y esas cosas.

Estos nombres fueron corregidos por traductores después de mí, y me alegro de que haya sido así.

Luego está Paul (inglés) Greyrat, que podría ser Paolo o Paulo (italiano o portugués) según パ ウ pa (pauro). Elegí a Paul, por la razón de la aceptabilidad general.

También elegí a Janice Greyrat en lugar de a Zenith. Aquí está el ゼ ニ z original (zenisu), y bueno, va directamente a Zenith (más tarde usado por traductores después de mí). Entonces, en mi mente Engrish, si tuviera una hija, ¿la llamaría Zenith o Janice? Así es como veo los nombres. Es una Regla de genialidad o de sentido común.

Por lo tanto, mis reglas para los nombres TLing son típicamente

1) La intención y el propósito del autor para los nombres sobreescriben mi opción "arbitraria" para hacerlo lo más localizado posible.

2) De lo contrario, es mi elección localizarlo para que los lectores puedan disfrutar de una versión que sea al menos tan buena como la original o mejor. Es posible que mi sentido de denominación + intención no sea lo suficientemente bueno. Quizás Brando (sí, pensé en ese nombre y sintió que sonaba como un detergente para lavar) es mejor que Brendel. No lo sé.

Pero en respuesta al nombre de Null TL, 'Kadireig sobre Cartílago' (卡 地 Di Ka Di Lei Ge) ', diré que sí, creo que Kadireig es mejor Cartílago (tejido conectivo, ¿lo dices en serio? Es como decir:' Mi madre es un tejido conectivo ').

Decir algo como que los traductores no deberían cambiar y que debemos seguir al autor, escribir palabra por palabra, realmente me hace sentir increíblemente disgustado con el punto de vista de un lector. Para aquellos que no han experimentado las nomo web CN, tienden a rellenar su historia con palabras para cumplir con un cierto conteo de palabras para que les paguen, y en palabras chinas, 'babean' su contenido con un relleno inútil.

< Read more ...