Naruto Hiden - Volume 3 - Chapter 1.1
Advertisement
Las páginas 1 y 2 son páginas de título.
Páginas 3 y 4
[TENNESSE]
訴 え to es llamar la atención de alguien, apelar, quejarse. En términos más médicos, la frase es en realidad "la queja principal del paciente/niño es un trastorno psicosomático". El significado de una "queja principal" es simplemente lo que sea que se dirijan al hospital para buscar tratamiento. Entonces, si ingresas a la sala de emergencias sintiendo que tu cabeza está dando vueltas, tu 'queja principal' es vértigo. Por lo tanto, se trata de una disminución en el número de niños que buscan ayuda (o le han planteado inquietudes a su médico sobre sus) trastornos psicosomáticos.
十分 に no debe tomarse literalmente como un número en esta instancia. Comúnmente significa '' ser suficiente/suficiente/adecuado ''. '' Una décima parte '' es más probable que se escriba como '' 十分 の '' '.
Terminé expandiendo el nombre incorporándolo con otros detalles. 」子 ど Children」 」」 」literalmente es" Niños + Mente + Cura + Habitación ". Así que tuve que hacerlo sonar casual con '' Children's Mental Clinic ''. Después de reflexionar sobre eso, pensé que '' Clínica de salud mental infantil '' tenía más sentido, teniendo en cuenta los detalles que se encuentran más adelante en este capítulo. Podrías llamarlo unidad, división o departamento para el 室 室 kanji, pero pensé que la "clínica" sería suficiente. No parece ser un edificio independiente. Más bien, es una sección dentro del Hospital Konoha.
Decidí no ir con '' Psicosomático '', porque el kanji literal would han necesitado incluir 心身 (mente-cuerpo). '' Psiquiátrico '' también tiene un conjunto separado de kanji distintivos.
Páginas 5 y 6
[TENNESSE]
En esta sección se desvió de [mis spoilers] un poco. El 子 puede significar '' niño '', así que originalmente asumí que estaban hablando de un paciente debido a la naturaleza de la clínica. Con el lanzamiento de las páginas adicionales en la actualización de esta mañana, 子 en realidad debería significar "mujer joven", refiriéndose a la chica que las estaba informando. ¡Es por eso que el contexto es muy importante en japonés, especialmente para los kanji ambiguos!
後輩 = kouhai. Esto se refiere a los compañeros que están por debajo de usted en términos de antigüedad (puede ser en edad, posición dentro de Konoha, o rango de shinobi). Sakura ya es un Jounin en The Last.
バ リ バ to = para trabajar enérgicamente/activamente/vigorosamente en algo. Entonces, cuando Ino dice '' バ リ バ,, て て '', quiere decir que Sakura ha estado haciendo un gran esfuerzo en lo que hace.
To や か to to to to = querer compartir una buena fortuna, o disfrutar de la suerte con alguien más. En términos más coloquiales, Ino básicamente insinuó '' Ojalá pudiera estar parado en tus zapatos ''.
Páginas 7 y 8
Páginas 9 y 10
[TENNESSE]
師 匠 = shishou. Simplemente significa maestro/maestro. Normalmente dejo las posiciones y los honoríficos sin traducir, eso es todo: P
パ ン ク た た = Si te quedas plano o "explota". Por lo general, se refiere a neumáticos, globos abultados, y tal. Aquí, el significado se siente como 'abrumadoramente estresado' = 'explotar (por el estrés)'. Creo que si pasas ese umbral = quemado de él ("no funciona").
Páginas 11 y 12
[TENNESSE]
Mi comprensión del marco de tiempo es la siguiente: hace 2 años (final de la guerra)]] 6 meses después (proposición de Sakura)]] periodo de tiempo desconocido, donde consultó con Tsunade y trabajó en él sólo]] periodo Desconocido momento en que Ino y Sakura resuelto los detalles de la cooperación conjunta]] 6 meses después de la colaboración, la clínica está fuera de fase de preparación (tiempo presente). Los 1,5 años desde la introducción de la instalación (como lo menciona la señora en la primera página) incluyen la proposición + consulta + tiempo de trabajo en equipo.
Ahora, la novela ligera tiene lugar varios meses después de The Last (dada por el WSJ y la imagen de la línea de tiempo del sitio web). Depende si 'varios meses' abarca los 6 meses de su trabajo en equipo. Así que creo que durante el último, Ino y Sakura ya podrían estar trabajando en este proyecto. Como mínimo, creo que Sakura al menos estaba trabajando independientemente en el desarrollo del proyecto. Entonces, Ino podría haberse unido recientemente.
El gesto de la mano se ve [como este] cuando Sakura rechaza la invitación de Ino para el té.
Sakura dijo '' ま た 今 '' ''. Lo mismo 'Hasta la próxima vez' (ま た 今 度 な) como le dijo Sasuke (la diferente inflexión en el final es la versión femenina/masculina). No creo que sea una referencia intencional ya que es una frase común, pero pensé que debería señalarlo de todos modos.
Páginas 13 y 14
[TENNESSE]
Páginas 15 y 16
[TENNESSE]
か け が い い い い es literalmente 'sin reemplazo'. Entonces algo que no puede ser sustituido
Lo crudo dice 存在 = existencia, ser, entidad, presencia. No podía pensar en una forma intuitiva de expresarlo ...
Pero cuando se lee por completo, se obtiene algo así como 'una existencia invaluable' o 'una entidad esencial'.
Páginas 17 y 18
[TENNESSE]
い い generally generally es generalmente como '' ¡Qué lindo! '' O '' Estoy feliz por ti '' o '' ¡Qué suerte! '' No hay exactamente una expresión inglesa limpia para eso. Literalmente, el い い es agradable/bueno/agradable/excelente + el な あ para énfasis. Lleva un ligero matiz que significa que ella está un poco envidiosa de ellos. No es cruel de ninguna manera como este emoticon demasiado dramático: ლ (ಠ ಠ ლ ლ ..
届 か な い い い es literalmente '' no alcanzado + pensamientos/sentimientos '' Cuando se usa en el contexto en el que te estás refiriendo claramente a alguien más, lleva un matizeso puede referirse a '' amor no correspondido (と ど か '' ')' '. Sin embargo, dado el contexto del pasaje, creo que no sería apropiado restringir el enfoque de esta oración solo a sus pensamientos sobre Sasuke, o asumir sus pensamientos sobre Sakura. El alcance de las cosas que ella no le ha comunicado a nadie parece estar más allá de eso. Probablemente incluya cómo se siente al ver a otras parejas, sentirse obligada a preocuparse por su trabajo, etc. Aunque sus pensamientos sobre Sakuke pueden estar dentro de esos pensamientos, creo que es mejor dejar la oración abierta traduciéndola como una variación de '' pensamientos/sentimientos que aún no se han contado a nadie ''.
Entonces, con el nuevo contexto, mi traducción cambió de [mis spoilers originales] y también mi traducción aproximada de la foto [leak]
こ り an es una expresión que gusta '' ¡Bien! '' O '' ¡Mira aquí! '' O '' ¡Hola! ''. Lo usas para llamar a alguien o cuando te sorprende algo. Originalmente pensé que el extracto continuaría más allá de esta última frase, así que lo traduje para que estuviera abierto. Entonces, ahora con el contexto, lleva un matiz diferente que parece que está tratando de salir de sus pensamientos.
// Finalizar la traducción
Advertisement