Naruto Hiden - Volume 1 - Chapter Prologue
Advertisement
Páginas 3-4
[TENNESSE]
大丈夫 es '' estar bien '', '' bien '', '' seguro '', '' bien ''. Cuando Naruto dice 「あ ん な や つ ら, 片 手 で 大丈夫 だ っ て ば よ」, que literalmente dice: '' Para estos chicos, con un brazo, está bien/bien 'ttebayo.'' Pero el significado que aquí coincide mejor que él está dando a entender que él puede manejar su negocio con solo un brazo, entonces lo que tengo es "suficiente".
剣 like es como un porta alfileres, del tipo en que es una base con agujas/cosas largas de pie hacia arriba como briznas de hierba en las que introduces flores. Imagine un alfiletero lleno de alfileres, básicamente. * 我 'es' 'Garyo' 'Su nombre está hecho de kanjifrom Self/Obstinate + Dragon. Él es el líder de 龍 波 武装 which, que es el Ryuuha Busou Doumei = Dragon Wave Weapon Alliance. Más sobre esto más tarde. El nombre de su grupo fue mencionado en la portada de la novela, pero todavía no se ha desarrollado en esta parte del libro.
Páginas 5 + 6
[TENNESSE]
一年 también pueden 'Hace tiempo' coloquialmente media '' en lugar de '' un año '', pero lo dejé, literalmente, ya que probablemente significa incluir el salto mini-tiempo de 699, donde se reconstruye el pueblo, los servicios funerarios, La partida de Sasuke, etc.
Sai quiere decir que solo porque la última guerra terminó, no significa necesariamente que los conflictos de la humanidad fueron resueltos/que no haya más conflicto que tener.
Todo es de una mano, lo crudo realmente significa que a Naruto se le ocurrió una nueva forma de hacer su jutsu ... cruzar los dedos con una mano. o__o ';;~~ 結 び 方 es literalmente' 'atar un nudo' 'o' 'medio de unión/final' ', lo que tomo tiene que ver con cruzarse los dedos en la misma mano.
Páginas 7-8
[TENNESSE]
Páginas 9-10
[TENNESSE]
氷 地 · 地 地 氷 氷 氷 se le dio este furigana: ひ う と ん じ: じ Earth Earth Earth Earth Tierra Ground Tierra/Tierra + Cadena + Longitud ()) + Hielo. En cuanto a 連, Weblio dice: toma de cable de cadena, bahía, grillete de cable de cadena, cadena, longitud de cable de cadena, carrera, longitud del cable. Básicamente algo largo.
Por lo queHink oficialmente llegamos a territorio no canónico ahora lol ~ Haku fue el mejor!
軽 く significa más como '' ligeramente '', pero tiene un sentido más intuitivo para significar entumecimiento.
ビ b (biki) es SFX para las entrañas carnosas que se mueven (como los músculos en movimiento), IIRC. No tengo idea de cómo suena esto en inglés TBH. Básicamente, sus células están heladas, ¿entonces quizás debería sonar como el hielo?
Páginas 11-12
[TENNESSE]
Páginas 13-14
[TENNESSE]
El enemigo realmente dice あ の う う ま ト ト ト ト. '' Ese Uzumaki Naruto ''.
っ け っ o っ け es una expresión al final de una oración cuando intentas recordar información. Al igual que sale como '' ¿Qué fue eso de nuevo? Intento recordar xxx "Hice todo lo posible para encajar ese matiz en" recordar vagamente ", aunque también podría ser como" Supongo que xxxxx "
手 ご た Response る る る る る る る る る る る る る る る る る る る る. Básicamente diciendo '' Usted no reaccionó en absoluto/mucho/suficiente ''. Como el enemigo implica que, dado que él es Naruto (que derrotó a Madara), esperaba más de él/ella que no se fuera de sí. Por lo tanto, cuando el clon de la sombra murió, él está señalando que, por lo visto, era demasiado fácil matar a Naruto así de simple ~
そ り ゃ で き ね ェ 相 談 だ っ て ば よ es como ‘’ no puedo tener ese tipo de discusión’’ o ‘’ Ni siquiera vamos a hablar de algo así’’. Era demasiado extraño irse literalmente. Entonces se volvió más como '' ¡Eso está fuera de discusión! '' Porque Naruto solo dice que 'no hay negociaciones con él.
も の と も い い い es una expresión completa. Lo que significa que estás ignorando algo a propósito.
Página 15-16
[TENNESSE]
De hecho, no estoy muy seguro de ese asunto de los ojos fangosos. Simplemente está describiendo su apariencia, entonces w/e ...;__;';;~~ Si es importante más adelante mientras leo la novela, lo aclararé.
Quiere decir que debido a que Sasuke probablemente no va a subirse al tren para probar otro Tsukuyomi Infinito, esa idea ya no es una posibilidad porque lo necesita para activarla nuevamente.
Sí, esta sección entra en una profunda filosofía, y no voy a mentir, tuve que buscar algunas palabras en el bueno de Jisho y Weblio. Creo que tengo sentido general en inglés, aunque ~
Páginas 17-18
[TENNESSE]
Tómese este tiempo para leer una copia de seguridad en Wave Country en Naruto Wikia, o pensar en el arco de Zabuza, y el hecho de que tienen que subcontratar a otras aldeas como Konoha para protegerse.
Shock se refiere a la denotación de emergencia médica. En este caso, lo más probable es shock anafiláctico (una alergia grave). Entonces su hijo probablemente tuvo una reacción fatal que a la picadura;__;';~~~
Páginas 31-32
[TENNESSE]
気 に 食 an an an es una expresión que significa algo así como '' No puedo soportar eso '', como si no te gusta lo que alguien dijo, o si tienes un mal presentimiento al respecto. Así que Naruto está pidiendo Inari si está satisfecho con las afirmaciones como '' Eh, ¿está realmente que confianza en la seguridad ?! '' Porque sabemos Naruto es incrédula ~~ La razón por la Inari va '' Eh? '' Es debido Naruto leyó lo que tenía en mente. Inari estaba preocupado por algo más.
い っ ぱ a = una taza de, pero también significa '' al máximo '' o '' completamente '' ... solo un montón de dinero.
Páginas 33-35 (Últimas tres páginas ~)
[TENNESSE]
鬼 燈 城 = Houzukijyou = Hōzukijou = Castillo de Hōzuki = Prisión de sangre. Es una referencia a una película anterior de Naruto ~~
'' '' '' '' '' '=' 'No sé lo que sería bueno' '. Naruto se está refiriendo al problema de cómo resolver el problema del empleo debido a cómo el Tobishachimaru afectará la economía y el sustento de la industria naviera. Porque, por supuesto, dominaría en términos de velocidad de envío y eliminaría a los competidores ... como monopolizar el comercio. Y entonces todos los demás lucharán y no estarán contentos con eso. Entonces la idea es que accidentalmente empobrecerá a otros. Entonces, cuando hablan sobre cómo las herramientas se pueden usar para cosas buenas o malas, se trata de cómo resolver algo así con el conflicto que rodea al nuevo barco.
// FIN DE LA TRADUCCIÓN
// FIN DEL PROLOGO
Advertisement