X

A Slight Smile Is Very Charming - Chapter 28

[1] En la novela, hay (...) y (.) Cuando suelo hacerlo (...) se supone que imita el (...) ya que los puntos del medio deben insertarse para crear el mismo efecto. Usando una fuente para inglés, tengo que insertar tres puntos medios pero en la fuente china, los tres en realidad son parte del personaje venido. Aquí, Mo Zha Ta está enviando puntos medios en tríos (que realmente cuentan como uno por triplete) mientras que Wei Wei está enviando periodos que se ven así (...) en su lugar. Pero en la fuente en inglés, un punto es un pequeño punto inferior (.) Que está creando la confusión.

[2] 美人 (meiren): belleza, utilizada al describir a una mujer.

[3] 郝 es el mismo sonido que 好 que significa bueno, muy, etc.

[4] 郝 Ha (Hao Mei) es un nombre femenino porque el 眉 (mei) describe las cejas y suena igual que 美 (mei) por bello. Hubiera sido un gran nombre para una chica, ya que significaba "muy hermoso".

[5] 近墨者黑 como se mencionó anteriormente significa volverse más negro (tinta) a medida que te acercas el uno al otro. En el texto original, era la "primavera" pura y clara de Wei Wei la que se convirtió en 黑龙江 (Black River en mongol, Black Dragon River en chino). El juego de palabras es doble. Primero, Xiao Nai pudo contaminar un manantial (Wei Wei) usando tinta y la '' primavera '' se hizo muy grande.黑龙江 es el décimo río más largo del mundo.

[6] 郝 峨: Hao E, tomando la primera parte del Monte Emei. Es un homónimo de 好饿 que está muy hambriento.

[7] 郝 山 (Hao Shan) toma el 山 de 峨嵋山. Entonces el nombre significa '' buena montaña ''.

[8] Este '' casado '' sigue siendo el 嫁 (matrimonio cuando se aplica a las mujeres que se casan)

[9] 一 人 得道 鸡犬 This: este idioma era lo suficientemente popular como para haber sido traducido al inglés por otros. En el sentido literal, el hombre realmente logra el Dao, no '' llega a la cima ''. El dao era lo que las personas pensaban que tenían que aprender o encontrar para convertirse en inmortales. El origen de la frase es la historia de un hombre que hizo danyao (medicina mágica) que le permitió convertirse en inmortal. Sus mascotas (perros y pollos) comieron la basura y el resto y también se convirtieron en inmortales. Cuando Mo Zha Ta está usando esto, Wei Wei se convierte en el dao (una especie de cumplido, pero hace a Xiao Nai la niña y una sanguijuela. Además, hace que Wei Wei sea la pareja masculina [¿recuerdan que habían pensado que en realidad era un niño antes? ]) y luego implica que él y sus amigos son animales.

[10] 有 虎 还 偏向 another es otro idioma clásico que ha sido traducido al inglés por otros. Significa correr un riesgo a pesar de conocer los peligros involucrados (saber que hay tigres en la montaña pero que todavía van a la montaña). Wei Wei es el tigre en este caso. El uso de modismos de Mo Zha Ta es mejor que el de Yu Gong, pero no mucho. Sigue insinuando cosas malas sobre ella por accidente.

[11] 红杏出墙: albaricoques rojos que cuelgan sobre la pared significa hacer trampa. Pero esto se aplicaba tradicionalmente a las mujeres ya que los hombres tienen otras mujeres en la China histórica. Las hembras se quedaron dentro del recinto generalmente así que '' sobre la pared '' significa que estaban abandonando secretamente el complejo para tener una aventura amorosa.

[12] Mo Zha Ta habla de sí mismo como el "barbecho"

[13] Wei Wei usó 蛋 腚 que se explicó anteriormente. La palabra apropiada para este contexto debe ser '' fácil '' o '' apagada ''.

[14] El modismo utilizado fue 点睛之笔, que es dibujar los ojos. Se refiere a dibujar los ojos de cualquier animal en último lugar, para terminarlo y darle vida al '' animal ''. El significado general es captar el punto crucial y enfatizarlo.

Capítulo Veinte Ocho Aprobado

Cuando Wei Wei se conectó nuevamente a "Dreams of Jianghu", ya era cuatro días más tarde el viernes.

Por lo general, durante el tiempo del examen, Wei Wei no tocaba el juego para evitar distraerse ... ... ahora había un cierto alguien que ya le estaba distrayendo mucho] o [

Esta vez, el inicio de sesión fue sobre el contrato del video.

En los últimos días, Wei Wei y Feng Teng Technologies habían firmado, con sorprendente eficacia, un contrato. El miércoles, Wei Wei había enviado el contrato a la sede de Feng Teng en Shanghai. Dijeron que lo recibieron al día siguiente y así el viernes a las ocho en punto, estaban dando el pago acordado a Wei Wei.

El pago del contrato fue de cuatro mascotas en el juego.

Al principio, Feng Teng había sugerido un pago de seis mil en efectivo. Pero Wei Wei lo pensó y señaló usando shenshou en el juego para sustituir el dinero. Por su parte, Feng Teng estaba muy contento con la sugeren Read more ...