Nota del administrador: ¿Error? clear cache/history. ¿Aun error? reportalo.
- Next boton no funciona? a veces, abre via Index.

10 Nen Goshi No HikiNiito O Yamete Gaishutsushitara Jitaku Goto Isekai Ni Ten’ishiteta - Volume 2 - Chapter 8

Advertisement

Capítulo 2: Yuuji a '' Loner-NEET '' evoluciona en '' NEET ''

Parte 8. Yuuji, Take Alicia, la niña de otro mundo, como su hermanastra

「Alice, ¿sabes cómo se llama a tu aldea y cómo llegar desde este lugar?」 (Yuuji)

「Hmm ... ah, el pueblo se llama Anfore Village! Alice no sabe cómo llegar allí. Como Alice no memorizó la dirección cuando corría ... 」(Alice)

「Uh, está bien, Alice! ¡Puedes recordar el nombre de tu pueblo! ¡Alice es increíble! 」(Yuuji)

Mientras calmaba a Alice que a veces se deprimía, Yuuji repetidamente le hacía preguntas.

¿Dónde está este lugar? ¿Dónde se encuentran las habitaciones humanas? Estas eran las cosas por las que Yuuji había estado ansioso en su corazón.

Sin embargo, no podía simplemente preguntarle a la niña mientras ella tenía heridas en su corazón. Su paciencia en esperar hasta después de que finalmente se hubiera calmado podría ser alabada.

"¡Guau!". Bueno, cada vez que Yuuji quería hacer una pregunta, Kotarou ladraba,

'' ¡Esperemos un poco más! '' (Kotarou)

Y detuvo a Yuuji.

Parece que este bosque no tenía un nombre propio y solo se lo conocía como 「Gran Bosque」. Y, el pueblo de Anfore donde solía vivir Alice, y también una ciudad se encontraban en el medio del bosque.

El hecho de que pudiera ir a una habitación humana sin salir del bosque era algo que Yuuji realmente no esperaba.

「Etto ne [1], ya que este lugar es un frontear, el señor feudal le dijo al papá de Alicia y a todos en la aldea, ¡que todos trabajen duro para establecer su hogar aquí!」 [2]

Tal vez ella quiere decir 「Frontier」? Yuuji entendió que el pueblo y la ciudad se establecieron cuando la gente pionera llegó a este gran bosque para abrirlo. Aunque estaba preocupado desde que surgió la palabra 「Señor feudal」.

「Alice, ¿el señor feudal es noble? Si hay un señor feudal, entonces este es un país ¿verdad? ¿Conoces el nombre de la regla más alta? 」(Yuuji)

Yuuji presionó implacablemente a la niña por una respuesta

Alice frunció el ceño y sostuvo su barbilla con la mano, estaba sumida en sus pensamientos.

「Etto ne, señor feudal es knait. ¡Alicia realmente no sabe sobre el país, pero la regla más alta es la torcedura! Alicia no sabe su nombre ... Como Alice no sabe, ¿significa esto que Alicia no es una buena chica? ....... 」(Alicia)

"¡Eso no es cierto! ¡Como sabes que el señor feudal es knait, el gobernante más alto es el torcido! ¡Alice está tan bien informada! ¡Es admirable! 」(Yuuji)

Yuuji estaba tratando frenéticamente de calmarla. Sin embargo, las palabras "conocedor" provienen de su sentimiento honesto. Es diferente de un niño de 6 años en Japón de donde vino Yuuji ya que esta niña tenía 6 años y vivía en un pueblo en este otro mundo. No sabía el nivel de alfabetización o conocimiento, pero la Alicia en su casa era un genio, o al menos eso era lo que Yuuji había pensado. Su afecto cambió mucho.

Lo más probable es que el problema fuera 「King」 y knait era 「Knight」. Entonces esto significaba que este lugar era un reino con un sistema aristocrático, tal vez el pueblo de Alicia y la ciudad eran un dominio de un caballero, eso fue lo que Yuuji había conjeturado.

「Desde el pueblo de Anfore donde vivía Alicia antes, ¿qué tan lejos está de la ciudad? ¿Dónde hay algunos puntos destacados en Anfore Village o en la ciudad? 」(Yuuji)

「¡Papá había dicho antes que era necesario un día completo de caminata desde la aldea para llegar a la ciudad! Pero, papá y mamá dijeron que, dado que Alice todavía es pequeña y no puede caminar demasiado, Alice todavía no puede ir a la ciudad. En el pueblo hay una gran plaza, cuando llegaron los tíos vendedores ambulantes había muchos puestos. Además, cuando es otoño, ¡hay un festival de la cosecha! Debido a que Alice nunca fue a la ciudad, Alicia en realidad no sabe ... 」(Alicia)

Como parecía que Alice estaba deprimida, la consoló por un tiempo.

「¿Sabes si Anfore Village o la ciudad está cerca de una montaña o un río?」 (Yuuji)

「¡Alice lo sabe! Cerca de la ciudad hay un puente, cuando es de noche el puente desaparece y se convierte en río. ¡Papá dijo que es extraño! Además, detrás de la ciudad hay un río que fluye! 」(Alice)

「Aaaaaaa! Alice es increíble, increíble! Entonces, ¡la ciudad está cerca del río! ¡Realmente sabes mucho, Alice! ¡Buen trabajo, Alice! 」(Yuuji)

Yuuji puso sus dos manos sobre Alice y luego la levantó en alto para expresar su deleite. Alice también se reía de buen humor, mientras que Kotarou saltaba alegremente, "¡Bien hecho!"

Yuuji ya había visto el río antes. Desde la casa, estaba a un día de distancia caminando. Desde allí, el río fluía hacia el sur.

「La orilla del río tenía árboles densos y no sé si hay criaturas de fantasía en el medio del río, aunque me había rendido en ese momento, parece que el río es la respuesta correcta. Gracias, Alice! ¡Haz tu mejor esfuerzo para recuperar tu fuerza física, y luego vámonos juntos a la ciudad! ¡La sabia Alice es admirable! 」(Yuuji)

"¿De Verdad? Alice es admirable? Alice es una buena chica? 」(Alice)

"¡Sí! ¡Alice es una chica admirablemente buena! 」(Yuuji)

Yuuji bajó a Alice y le acarició la cabeza. Kotarou lamía la mejilla de Alice como si la alabara.

"Alice es admirable". (Kotarou)

Pero,

「Dado que Alice es una buena chica, entonces Alice puede reunirse con papá, mamá, Basil-oniichan y Charles-oniichan, ¿verdad? Ano ne [3], incluso si Alice es una buena chica, llegaron los ladrones. Tal vez Alice todavía no es una buena chica, entonces, Alice será una chica más buena, una alo alo sola está sola, pero Alice trabajará duro, trabajará duro, y cuando Alice se convierta en una buena chica, papá, mamá, Onii será .... 」(Alice)

'' Aa, ¿es esto lo que se siente al hacer que tu corazón se rompa en pedazos? '' Yuuji reflexionó mientras abrazaba estrechamente a la sollozante Alice. Kotarou también frotó su cuerpo contra Alice.

Si lo piensas, fue extraño. Su familia fue atacada, y fue rescatada por un extraño, pero no mostró egoísmo como otros niños de seis años y tampoco dijo nada sobre su familia. Podría haberse esforzado demasiado poniendo un frente para reír y ser alegre.

「Sí, sí, muy admirable, Alice es una buena chica, una trabajadora dura.」 (Yuuji)

Mientras la abrazaba, Yuuji también derramó sus lágrimas.

Aun así, Yuuji no podría decir que podrá conocer a su familia. Él no podría decirlo.

Después de un corto tiempo, Yuuji puso su mano sobre Alice que había dejado de llorar y fijó su mirada en la de ella.

「Alice, no sé si podremos ver a tus padres en la ciudad. Pero, si quieres, ¿no puedo también convertirme en parte de la familia de Alice? ¿No puedo convertirme en un oniichan para Alicia? 」(Yuuji)

"¿Onii Chan? Yuuji-nii se convierte en oniichan? 」(Alice)

「Sí, seré el oniichan de Alice. ¿Tal vez soy mucho más viejo que Basil-oniichan y Charles-oniichan? Así que soy el mayor oniichan. Alice y yo somos una familia. ¿Qué tal? 」(Yuuji)

"¡Naciones Unidas! Si es Yuuji-nii, ¡es bueno! ¡Alice ahora tiene tres oniichans! 」

Yuuji nunca podría decir si Alice puede reunirse con su familia nuevamente.

Los bandidos que atacaron la aldea, el segundo hermano que corrió junto con ella decidió convertirse en un señuelo podría haberse dado cuenta en el último momento, ¿fue capturado? O matado? No terminaría sin daño.

Lo más probable es que Alice ya haya perdido a su familia y ya esté sola, como él, sola en otro mundo.

Incluso pensó que era solo una falsa, Yuuji tenía la resuelta determinación de convertirse en su familia.

De esta manera, Yuuji pudo asegurar la información importante sobre la habitación humana junto con una hermanastra.

¡Y ahora, la vida diaria de estos dos hermanos comenzará!

''¡Guau!''

¡Y ahora, la vida diaria de estos dos hermanos y de un perro comenzará!

☾☽☾☽☾☽☾☽☾☽☾☽☾☽☾☽☾☽☾☽

Notas del traductor aleatorio (puede omitirlo con seguridad, vaya a verde para leer la nota al pie real):

Al traducir, hay dos lados principales de la traducción:

El primero es Purista (traducción literal o metafrase), que mantiene la fidelidad o fidelidad al texto fuente sin distorsión como el más importante. Así que un texto japonés aún conservaba su sabor japonés en la elección de las palabras y el orden largo o extraño de las frases, que a veces si se hacía mal, gritaba ¡Engrish!

El segundo es gratuito (traducción de sentido o paráfrasis), que tiene transparencia o idiomática y produce un texto traducido que aparece a un hablante nativo como si fuera algo originalmente escrito en ese idioma, y ​​se ajusta a su gramática, sintaxis y modismo. Todo tipo de insinuaciones en oraciones japonesas habían sido borradas y reemplazadas por un inglés comprensible.

Pero también estaba el "camino hereje"

La tercera forma menospreciada: la Adaptación: Reescribir la historia mientras aún tenía el mismo reparto general de personajes o una secuencia importante de trama, mientras que el resto fue principalmente reescrito por la adaptación. Entonces, mientras Yuuji todavía combate contra los goblins con Kotarou en el Capítulo 1 Parte 8, los detalles serán muy diferentes, como los trasgos que llevarán espada, etc., Yuuji estará rodeado por todos lados, pero Kotarou salvará el día al impactar a los duendes con tanta fuerza que la tierra arrancó y dejó un cráter de 5 metros ... etc.

(Dato curioso: la mayoría de los "traductores" medievales en realidad hacían adaptaciones que a veces cambian la historia en gran medida para satisfacer lo que la gente cree)

Tiendo a apoyarme en los puristas, ¿por qué?

Debido a que mi fluidez en el idioma inglés era regular y no soy un hablante nativo, cualquier intento de convertirlo en 'inglés natural' terminará siendo antinatural ya que no conozco mucho del idioma o la jerga en inglés, o cualquier lazo cultural relacionado con esto.

También soy un tipo que toco todo el JRPG sin doblar (como los juegos publicados de Nippon Ichi), ya que me gusta observar cómo el personaje se relaciona entre sí (por pronombre y honorífico) y su personalidad (por su manera de hablar y elegir palabra).


[1] Etto ne, え っ と had, tenía un significado de: Mire, ummm, etc. En esencia, pide que el oyente escuche al hablante. Dado que esta frase aparece mucho en el juego y el anime, principalmente utilizada por las mujeres, entonces elijo dejarla intacta ... ¡Solo imagina a Alice como Hina de '' Papa no iukoto wo kikinasai ''!

[2] En caso de que preguntes: Alicia usó principalmente hiragana para hablar y rara vez usó kanji, así es como el escritor japonés simula "hablar con niños" ... Así que hice que Alice "deletreara" las palabras o representara su falta de familiaridad con la palabra

[3] Ano ne あ の had, tenía un significado: si debo decirte algo, digo, etc. Expresa que el hablante desea decirle algo al oyente de una manera familiar/casual ... También usado principalmente por mujeres ....



Advertisement

Share Novel 10 Nen Goshi No HikiNiito O Yamete Gaishutsushitara Jitaku Goto Isekai Ni Ten’ishiteta - Volume 2 - Chapter 8

#Leer#Novela#10#Nen#Goshi#No#HikiNiito#O#Yamete#Gaishutsushitara#Jitaku#Goto#Isekai#Ni#Ten’ishiteta#-##Volume#2#-##Chapter#8